Databridge / Бюро переводов

  • ...
  • ...

+7 (499) 638-48-81

Бюро языковых переводов Databridge,
как гарантия лучшей цены, качества и сроков
для вас и вашего бизнеса.

Рассчитать стоимость перевода

МЫ МОЖЕМ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
ДОКУМЕНТАЦИИ ЗА 7 МИНУТ

прикрепите документ или архив в форме,
оставьте контактные данные для быстрого ответа


Ваши данные не будут переданы третьим лицам.

Бюро переводов Databridge

Мы ведем свою историю с 2005 года. На сегодня в нашей активной базе более 500 профессиональных переводчиков со всего мира, работающих в 50 языковых парах. Средняя производительность бюро — 30 проектов различных уровней сложности в день. Наше бюро уверенно держит высокую планку, успешно сочетая оптимальное качество, скорость и стоимость выполнения заказов. Мы являемся членами двух крупнейших мировых переводческих ассоциаций и методично продвигаемся к вершине рейтинга бюро переводов по России.

Технический перевод

Мы выполняем перевод технических статей, литературы и документации — от руководств пользователей до инструкций по эксплуатации, спецификаций, нормативных документов и чертежей — в следующих тематиках: Информационные технологии и телекоммуникации, Бытовая техника и электроника, Автомобилестроение, Нефтегазовое оборудование, Машиностроение .



Локализация ПО и сайтов

Мы успешно локализовали десятки веб-сайтов, посвященных различным тематикам, множество приложений для ПК и мобильных устройств, а также несколько сотен микропрограмм для разнообразных бытовых и промышленных приборов, принимая во внимание лингвокультурные особенности языка, на который осуществляется перевод.





Верстка и форматирование

Мы дополнительно предоставляем услуги по восстановлению исходного формата перевода в MS Office (Word, Excel, PowerPoint), а также по верстке документов и подготовке их к печати в типографии. Мы работаем с программами Adobe FrameMaker; Adobe InDesign; Adobe PageMaker; Adobe Illustrator; AutoCad, QuarkXPress.

Корректура и вычитка

Финальный этап каждого переводческого проекта заключается в проверке переведенного текста на предмет правописания, пунктуации и грамматики, смысловых, фактических, и стилистических ошибок, а также соответствия общепринятым нормативам по оформлению текста: сокращений, ссылок, нумерации, структурных элементов текста. Корректура всегда выполняется лингвистом-носителем языка, на который осуществляется перевод.

Редактирование

Наряду с переводом мы предоставляем услуги по редактированию — проверке правильности перевода в сравнении с оригинальным текстом, а также его соответствие общепринятым лингвистическим нормам. При этом под контролем точность передачи смысла, соблюдение принятой терминологии, уместность и единство стиля. Редактура также является непременным этапом всех выполняемых нами проектов по переводу и локализации. При переводе на иностранный язык редактирование осуществляется носителями языка.



:: Наши ресурсы

Профессиональные штатные переводчики и редакторы, многие из которых являются дипломированными техническими специалистами, много лет проработавшими на производстве.

База данных внештатных исполнителей бюро переводов «Дэйтабридж» содержит данные о трех тысячах лингвистах, специализирующихся в различных тематиках и всевозможных языковых парах, а шорт-лист состоит из более чем 300 прошедших тестирование специалистов. Так, мы с легкостью подберем для выполнения проекта исполнителя для интересующей языковой пары и тематики, который качественно и в срок выполнит проект для нашего бюро переводов на немецкий, английский и другие языки мира.

Опытные менеджеры проектов снабдят вас всей необходимой информацией и проследят за выполнением проекта на каждой стадии. Отдав проект в наше агентство на перевод на английский и остальные языки, вы можете быть уверены в гарантии качественного результата.




Мы активно используем новейшие программные продукты, что позволяет нам выполнять работу быстрее и качественнее и одновременно снизить ее стоимость для заказчика.

При выполнении большинства проектов мы используем технологию TM (не путать с машинным переводом) на базе большинства современных программных продуктов – Trados, SDLX, позволяющую сохранить единство терминологии в рамках проекта и в разы снизить издержки при переводе однотипных проектов или новых версий документов.

С помощью специализированного программного обеспечения нам не составит труда перевести интерфейс исполняемого файла приложения или же локализовать веб-сайт с сохранением структуры, графики и форматирования.

Мы работаем с большинством программ верстки и допечатной подготовки текста, такими как InDesign, FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress и другими.

Мы также используем приложение для автоматизированного контроля качества перевода собственной разработки и систему количественной оценки качества перевода для тестирования новых кадров.

Современная система управления бюро переводов охватывает и автоматизирует все аспекты деятельности компании.

Анисимов Семен

Основатель "Дэйтабридж"

Бюро переводов "Дэйтабридж" осуществляет деятельность на рынке переводческих услуг с 2005 года. За это время наша команда зарекомендовала себя в качестве надежного и внимательного исполнителя, о чем говорит список из более чем 400 наших клиентов. Мы являемся членами "Ассоциации по глобализации и локализации" GALA, а так же "Европейской ассоциации языковой индустрии" ELIA

:: Наши клиенты

Перевод для toyota
Перевод для Huyndai
Перевод для iveco
Перевод для kenwood
Перевод для lg
Перевод для maserati
Перевод для mazda
Перевод для mcya
Перевод для Acer
Перевод для apc
Перевод для asus
Перевод для benq
Перевод для bmw
Перевод для brother
Перевод для claas
Перевод для dell
Перевод для ducatti
Перевод для EPSON
Перевод для GE
Перевод для geovision
Перевод для gopro
Перевод для hp
Перевод для huavei
Перевод для huyndai

ЗАПОЛНИТЕ ФОРМУ
БЫСТРОГО РАСЧЕТА СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА

Поставьте нам задачу, и получите отклик в течение 5 минут.
Затем, если вас устроит наш подход к делу, мы продолжим работу.